ムレオオフウセンタケ
白秋に、「謀叛」という詩があります。ずっと昔、好きでした。
ひと日、わが精舎の庭に、
晩秋の静かなる落日の中に、
あはれ、また、薄黄なる噴水の吐息のなかに、
いとほのにヴィオロンの、その糸の、
その夢の、哀愁の、いとほのにうれひ泣く
読み方に注意。晩秋=おそあき、落日=いりひ、噴水=ふきあげ、哀愁=かなしみ、です。うーむ。強敵=とも、というのは昔っからの習慣だったのか、と思わせる逸品。なほ、糸は、ほんとうはもっとむづかしい字です。
ヴェルレーヌの有名なChanson d'automn(秋の歌、綴りはインチキかも知れません)の上田敏訳は、
秋の日の
ヴィオロンの
ため息の
身にしみて
ひたぶるに
うらかなし
なのですが、堀口大學は、
秋風の
ヴィオロンの
節ながき啜り泣き
もの憂きかなしみに
わがこころ
傷つくる
だったように記憶しています。それで、大學さんは、「ここのヴィオロンというのは秋の風の音である」って、解説してるの。
さて、そんな秋風が節ながく啜り泣く10月末、秋たけなわの名菌ムレオオフウセンタケ[Cortinarius praestans]。去年も紹介しましたが、今年は割と当たり年のようです。あるいは、たまたまほかの人が採っていなかっただけかも知れません。
このほかに、大きく育ったやつを含めて合計で10本ほど採りました。
右側の小さいやつを拡大すると・・・・・・
あへて云ふと、ヴェルレエヌよりはボオドレエル風、でしょうか。